Google+
ناممکن

ترجمه‌های ناممکن

سکوتی نیست که از تو محافظت کند | موریس بلانشو | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

سکوتی نیست که از تو محافظت کند | موریس بلانشو | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

تقریبن هر روز، نامه‌هایی به دست‌ام می‌رسد. نامه‌ها دائم از من سوآل می‌کنند. اغلب سکوت اختیار می‌کنم. با این همه، سکوت از من محافظت نمی‌کند. سکوت بیش‌تر در معرض‌ام قرار می‌دهد. و این چنین است: سکوتی نیست که از تو محافظت کند. [...]

جولای 17, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن ۰

ترجمه‌ی شعرهای حسین بن منصور حلاج | بیژن الهی

ترجمه‌ی شعرهای حسین بن منصور حلاج | بیژن الهی

«بعد از آن حیرت در حیرت پیدا شود، و از آن حیرت هرگز بیرون نیاید.» [...]

جولای 12, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, شعرهای ناممکن ۰

روز بعد | گفت‌وگو با اسلاوی ژیژک | ترجمه‌ی نوید حمزوی

روز بعد | گفت‌وگو با اسلاوی ژیژک | ترجمه‌ی نوید حمزوی

ترجمه‌ی زیر برگردان گفت‌وگوی رابرت ایکمایر با اسلاو ژیژک درباره‌ زیست-‌سیاست، دموکراسی‌ به مثابه تلبیس، پروژه‌ی جهانی‌ سازی به عنوانِ یک تقدیر، میراث مارکس و دیگر چیزهاست. [...]

ژوئن 21, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, واکاوی‌های ناممکن ۰

هوش انتقادی‌ | ارنست همینگوی | ترجمه‌ی مهدی گنجوی

هوش انتقادی‌ | ارنست همینگوی | ترجمه‌ی مهدی گنجوی

این شعر مدتی پس از طلاق همینگوی از همسرش هدلی نوشته شده است. ارنست با پاولین ازدواج کرده است. وقتی که هدلی چند ماه قبل به ایالات متحده رفته بود شوریده بود و اضافه وزن داشت. در اکتبر ۱۹۲۷ او به پاریس (جایی که همینگوی نیز بود) برگشت، این بار زیبا، شاداب و حواس جمع. [...]

می 21, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, شعرهای ناممکن ۰

نامه‌ی موریس بلانشو به ژرژ باتای | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

نامه‌ی موریس بلانشو به ژرژ باتای | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

تنِ ما، حقیقتِ بی‌رحمِ ماست، گاهی کثیف است، با این همه این‌جا «کثیف» همان‌قدر معنا دارد که «باشکوه». اگر بی‌ملاحظه‌ از مسائلی حرف می‌زنم که به شما مربوط است، به این دلیل است که حس می‌کنم به خودِ من هم مربوط است. [...]

مارس 15, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, واکاوی‌های ناممکن ۱

دیگریِ دموکراسی، امرِ «نوبتی»: جای‌گزین و جای‌گزینی | ژاک دریدا | ترجمه‌ی شاهین کوهساری

دیگریِ دموکراسی، امرِ «نوبتی»: جای‌گزین  و جای‌گزینی | ژاک دریدا | ترجمه‌ی شاهین کوهساری

جزوه‌های ناممکن | جزوه‌ ۱۰ [...]

مارس 12, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, جزوه ۰

قطعه‌نویسی در مقامِ پاسخ؟ | شاهین کوهساری

قطعه‌نویسی در مقامِ پاسخ؟ | شاهین کوهساری

قطعه‌نویسی در مقامِ پاسخ، هم‌زمان، نقیضِ یک پاسخ‌گویی را در خود دارد: قطعه، نسبت به قطعاتِ دیگر، نه مستقل است نه موکول، نه تکمله است نه موجود، نه افزونه است نه الباقی، نه اصل است نه ذیلِ زائد بر اصل، نه صدر است نه ذیل، نه ضمیمه است نه خودِ شیء و هم زمان [...]

مارس 2, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, واکاوی‌های ناممکن, یادداشت ۱

ضمیمه‌گی | نوید حمزوی

ضمیمه‌گی | نوید حمزوی

بازخوانی متن-ترجمه «تکمله‌گی‌» به قلم شاهین کوهساری [...]

مارس 1, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, واکاوی‌های ناممکن, یادداشت ۰

نامه‌ی موریس بلانشو به ژرژ باتای | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

نامه‌ی موریس بلانشو به ژرژ باتای | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

امّا آن دیگری کلامی‌ست که پیش از همه به حرف می‌آید، خارج از همه حرف می‌زند، همآره کلامِ نخستین است، هیچ‌وقت هماهنگ نیست، هیچ‌گاه نیازی به تقابل ندارد، آماده‌ی پذیرشِ ناشناخته و بیگانه است (که توقّعِ شاعرانه است). یکی ممکن را می‌نامد، و ممکن را می‌خواهد. آن یکی به ناممکن پاسخ می‌دهد. میانِ این دو [...]

فوریه 22, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, واکاوی‌های ناممکن ۰

تکمله‌گی | نایال لوسی | ترجمه‌ی شاهین کوهساری

تکمله‌گی | نایال لوسی | ترجمه‌ی شاهین کوهساری

احتمالاً زیاد پیش نمی‌آید که متفکري مسیري را از کانت به سمتِ یک شورتِ بندیِ جی بپیماید، دریدا اما، دستِ‌کم یک بار این مسیر را پیموده است! اقتضای مطلب از یک سو ریشه در تأملاتِ پردامنه‌ی دریدا روی ترمِ parergon (پاررگون) و استفاده‌ی کانت از آن در سنجشِ داوری دارد. پاررگون در اندیشه‌ی کانت چیزي [...]

فوریه 18, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, جزوه, واکاوی‌های ناممکن ۰