Google+
ناممکن

ناممکن

ابری از سدوم | محمود درویش | ترجمه‌ی سهراب مختاری

ابری از سدوم | محمود درویش | ترجمه‌ی سهراب مختاری

چه خواهد کرد آزادی‌ام پس از شبت،
شب واپسین زمستان؟
صدها سال پیش «ابری از سدوم
به بابل رفت». اما شاعرش، پُل
سلان، امروز، در رودخانه‌ی پاریس، خودکشی کرد. [...]

دسامبر 27, 2014 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, شعرهای ناممکن ۰

رازهای دیگری از خالی و پُر | گراسیم لوکا | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

رازهای دیگری از خالی و پُر | گراسیم لوکا | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

خالی که از خالیش خالی شده پُر است
خالی که از خالیش پُر شده خالیست
خالی که از پُرش پُر شده خالیست [...]

نوامبر 29, 2014 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, شعرهای ناممکن ۰

گزارشِ یک حفاریِ یک دهمِ ثانیه‌ای | علی اسداللهی

گزارشِ یک حفاریِ یک دهمِ ثانیه‌ای | علی اسداللهی

و فقط اینها نیست
می‌شود پیراهنم را درید و تنی را دید
که در خراش‌هایش
آب،
از ذوب شدن برف‌ها جاری‌ست
و آب که می‌دانی؟
خون را خواهد شست [...]

اکتبر 19, 2014 ناممکن شعرهای ناممکن ۰

سمنگان کوبی | پدرام یگانه معافی

سمنگان کوبی | پدرام یگانه معافی

نمک را بلدی
ای روحِ معذب
در چاله
یک چشم
و پا [...]

اکتبر 16, 2014 ناممکن شعرهای ناممکن ۰

آنِ مرگم | موریس بلانشو | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

آنِ مرگم | موریس بلانشو | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

با «آنِ مرگم» موریس بلانشو نوشتارش را به آخر می‌رساند. کتاب در تاریخ ۲۲ سپتامبر ۱۹۹۴ به چاپ می‌رسد، درین روز بلانشو هشتاد و هفت ساله می‌شود. [...]

سپتامبر 22, 2014 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, داستان‌های ناممکن ۰

از کار انداختن درهای کنترل | الهام ملک‌پور

از کار انداختن درهای کنترل | الهام ملک‌پور

آن‌چه اکنون زیر عنوان «من» قابل بازشناسی است، بیش از هرچیز به ساختار زیستی‌ای اشاره دارد که می‌توان از «من» ارایه داد. در نمایی دیگر، ساختاری فرای تعریف زیستی، به تعریف «من» می‌پردازد به‌طوری‌که این تعریف قادر باشد تا مرزبندی «من» را با غیر ِ آن مشخص کند. این ساختار استعلایی اگرچه مرزبندی میان «من» [...]

سپتامبر 21, 2014 ناممکن واکاوی‌های ناممکن ۰

روشن‌فکران همیشه مسوولند | موریس بلانشو | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

روشن‌فکران همیشه مسوولند | موریس بلانشو | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

سوآل عجیبی ست که بپرسیم: آیا نویسنده مسوول است؟ مسلّمن نویسنده همیشه مسوول است: در مقابل قوانینی که به رسمیّت می‌شناسد. در مقابل قوانینی که به رسمیّت نمی‌شناسد. در مقابل قوانینی که تنها خودش به رسمیّت می‌شناسد. نیز، زمانی که دیگر قانونی نیست و نویسنده با اثرش تنها می‌ماند. در هر اثر، دروغ و فریبی [...]

سپتامبر 13, 2014 ناممکن ترجمه‌های ناممکن ۰

روزگار دوزخی آقای ایاز | رضا براهنی | ۵

روزگار دوزخی آقای ایاز | رضا براهنی | ۵

و آن‌وقت به کمک هم زبانش را بریدیم، بدون آن‌که دست‌هامان بلرزد، بدون آن‌که کوچک‌ترین اشتباهى بکنیم؛ و با بریدن زبان‌اش، دیگر چه چیز او را بریدیم؟ با بریدن زبان‌اش، وادارش کردیم که خفقان را بپذیرد. ما زبان را براى او بدل به خاطره‌اى در مغز کردیم و او را زندانى ویرانه‌هاى بی‌زبان یادهایش کردیم. [...]

سپتامبر 7, 2014 ناممکن روزگار دوزخی آقای ایاز ۱

سرپیچی | موریس بلانشو | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

سرپیچی | موریس بلانشو | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

در سال ۱۹۵۸، دیونیس ماسکولو و ژان شوستر مجله‌ی «۱۴ ژوئیه» را راه‌اندازی می‌کنند تا با شیوه‌ی به قدرت رسیدنِ شارل دوگل مبارزه کنند. طی سال‌های ۱۹۵۸ و ۱۹۵۹ سه شماره از این مجله منتشر می‌شود. موریس بلانشو با شماره‌ی دوّم و سوّم این مجله همکاری می‌کند. پس از پایان جنگ دوّم جهانی، این نخستین [...]

سپتامبر 3, 2014 ناممکن ترجمه‌های ناممکن ۰

سمرقند | علی اسداللهی

سمرقند | علی اسداللهی

بارى‌‌
مردمکانت -آن دو دايره‌ى کامل- از دست رفت
که از خيرگى در اين عکس‌ها
چشم
بر گوشه‌ى پيکسل‌ها مجروح شد. [...]

آگوست 28, 2014 ناممکن شعرهای ناممکن ۰