Google+
ناممکن

ناممکن

نامه‌ی موریس بلانشو به ژرژ باتای | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

نامه‌ی موریس بلانشو به ژرژ باتای | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

امّا آن دیگری کلامی‌ست که پیش از همه به حرف می‌آید، خارج از همه حرف می‌زند، همآره کلامِ نخستین است، هیچ‌وقت هماهنگ نیست، هیچ‌گاه نیازی به تقابل ندارد، آماده‌ی پذیرشِ ناشناخته و بیگانه است (که توقّعِ شاعرانه است). یکی ممکن را می‌نامد، و ممکن را می‌خواهد. آن یکی به ناممکن پاسخ می‌دهد. میانِ این دو [...]

فوریه 22, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, واکاوی‌های ناممکن ۰

باید قدر این نشئگی را دانست | الهام محتشم‌زاده

باید قدر این نشئگی را دانست | الهام محتشم‌زاده

چقدر این صورت شما
که صورت شماست فرق دارد با صورت شما!
و چقدر این صورت شما که قطعا صورت شماست
به میانجی این شعر صورت شماست
[...]

فوریه 20, 2015 ناممکن شعرهای ناممکن ۰

تکمله‌گی | نایال لوسی | ترجمه‌ی شاهین کوهساری

تکمله‌گی | نایال لوسی | ترجمه‌ی شاهین کوهساری

احتمالاً زیاد پیش نمی‌آید که متفکري مسیري را از کانت به سمتِ یک شورتِ بندیِ جی بپیماید، دریدا اما، دستِ‌کم یک بار این مسیر را پیموده است! اقتضای مطلب از یک سو ریشه در تأملاتِ پردامنه‌ی دریدا روی ترمِ parergon (پاررگون) و استفاده‌ی کانت از آن در سنجشِ داوری دارد. پاررگون در اندیشه‌ی کانت چیزي [...]

فوریه 18, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, جزوه, واکاوی‌های ناممکن ۰

من | علی اسداللهی

من | علی اسداللهی

آری!
به شما بدهکارم!
شعری ننوشتم که بخندید
شعری نرم‌تر از پر و خامه
شعری چنان،
که به رقص آیید [...]

فوریه 12, 2015 ناممکن شعرهای ناممکن ۰

زوال | فیلیپ لاکو لابارت | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

زوال | فیلیپ لاکو لابارت | فارسی‌ی پرهام شهرجردی

دوبار مُردم. در فاصله‌ی چند ماه: ۲۵ می ۲۰۰۶، ۲۹ دسامبر همان سال. هربار، با استفاده از قوی‌ترین امکانات من را به هوش آوردند ـ اصطلاحی‌ست که استفاده می‌شود ـ هوشیارم کردند، یعنی من را به تمامی‌ی این دنیا بازگرداندند... [...]

فوریه 9, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, واکاوی‌های ناممکن, یادداشت ۰

به هوراشیو | پل ورلن | ترجمه‌ی سهراب مختاری

به هوراشیو | پل ورلن | ترجمه‌ی سهراب مختاری

دوستِ من، دیگر وقتِ گیتارها، پَرها،
طلب‌کارها، دوئل‌های خنده‌دار بخاطر هیچ، کاباره‌ها،
پیپ‌ها و کلاه‌ها، دیگر وقتِ این شادمانی تکراری
که با آن خوش بودیم، بسر آمده است. [...]

ژانویه 26, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, شعرهای ناممکن ۰

زوزه | آلن گینزبرگ

زوزه | آلن گینزبرگ

دیدم جنون بهترین ذهن‌های نسلم را ویران کرد، لخت عصبی گرسنگی کشیدند،
خودشان را کشیدند به محله‌ی سیاه‌ها علی‌الطلوع دنبالِ یک تزریق قرمز [...]

ژانویه 19, 2015 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, جزوه ۱

مختارنامه | علی‌ اسداللهی

مختارنامه | علی‌ اسداللهی

جایی دراز کشیده‌‌ در گذشته و بر خرده‌های عینک‌اش
جلّاد
سوت زنان قدم برمی‌دارد [...]

دسامبر 30, 2014 ناممکن شعرهای ناممکن ۰

ضربه | علی مولایی

ضربه | علی مولایی

موسیقی‌ی ناممکن - (۱)
نام اثر: ضربه (Beat)
تصنیف کننده: علی مولایی
سبک: هیبرید راک [...]

دسامبر 28, 2014 ناممکن موسیقی ناممکن ۰

ابری از سدوم | محمود درویش | ترجمه‌ی سهراب مختاری

ابری از سدوم | محمود درویش | ترجمه‌ی سهراب مختاری

چه خواهد کرد آزادی‌ام پس از شبت،
شب واپسین زمستان؟
صدها سال پیش «ابری از سدوم
به بابل رفت». اما شاعرش، پُل
سلان، امروز، در رودخانه‌ی پاریس، خودکشی کرد. [...]

دسامبر 27, 2014 ناممکن ترجمه‌های ناممکن, شعرهای ناممکن ۰